• 保存到桌面  加入收藏  设为首页
新闻

俗语翻译那么多,开言英语盘点最地道用法!

时间:2021-01-20 13:44:58  作者:  来源:  浏览:115  评论:0

   在中国,有很多像熟能生巧、欲速则不达、爱屋及乌这样的俗语以及格言,无论是在日常交流中还是考试翻译常常都会遇到,那么你知道他们的正确翻译吗?在国外也有一些俗语和格言的对应,你都知道是哪些吗?今天,开言英语就带大家来一个俗语、格言大盘点,最地道的用法都在这里了!


1611118003149790.png


  01. Proverbs

  成语、俗语、格言,英文对应的单词分别是:

  俗语

 Idiom: Saying that cannot be understood by individual words alone

  格言

  Proverb: basic truth or moral instruction in a poetic or metaphorical form

  俗语是连起来才可以解读其含义的,单独解析某个字词听起来不知所云。比如:

  Go all in on:全力以赴

  包含典故的真理格言,是为人处世的行为准则。


1611118013756345.png


  02. Instruction

  这些 Instruction 向导和 general truth 普遍真理有的贯穿中西,比如

  All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。

  跟罗马有关系的,还不止一个:

  When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗

  这句话口语里可以只用前半句 When in Rome。

  和中文很接近的还有:

 Practice makes perfect. 熟能生巧

  Don't judge a book by its cover. 不要以貌取人。

  英文不用人和外貌这样直观地说法,而是拿书和封面含蓄隐喻。

  类似有,

  Love me, love my dog. 爱屋及乌

  这句英文还真不是翻译而来的,恰好都用了小动物做比喻。中文里的更夸张,因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。

  英语也很喜欢用押韵,

  Haste makes waste. 欲速则不达。

  Haste:匆忙

  Better safe than sorry. 小心使得万年船。

  Sorry 在这里不是抱歉的含义,而是懊悔。


1611118021622053.png


  03. Truth

  真理类的格言,很多用了动物做比喻,各个年龄段的人都容易理解。

  A leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移。

  “豹子身上的斑点永远不会改变”偏向负面。

  Birds of a feather flock together. 物以类聚

  “羽毛很像的鸟儿会聚集在一起”这句和中文一样比较中性,拿它形容优秀的人没问题。


1611118030117023.png


  04. A friend in need is a friend indeed.

  英语学习者最熟悉的格言里,这句可以排第一了,

  A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。

  还有,

  Failure is the mother of success./ Necessity is the mother of invention. 失败是成功之母。/有需求才有创造

  关于爱情的,有

 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。

  关于岁月流逝的,用

  Time and tide wait for no man. 岁月不待人。

  记住这么多用法,还真是

  Easier said than done. 说起来容易做起来难。


1611118037350742.png


  上述的俗语翻译你记住了多少?开言英语上还有很多像这样新奇有趣的课程,在了解知识文化的过程中,输入英语知识。还可以选择自己喜欢的课程,结合兴趣,让英语学习更高效。



投稿邮箱:418526785@qq.com  如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。
声明:本网登载此页内容出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述。文章内容仅供参考。
闽ICP备17001828号-4
Powered by OTCMS V1.30 Beta