在中国,有很多像熟能生巧、欲速则不达、爱屋及乌这样的俗语以及格言,无论是在日常交流中还是考试翻译常常都会遇到,那么你知道他们的正确翻译吗?在国外也有一些俗语和格言的对应,你都知道是哪些吗?今天,开言英语就带大家来一个俗语、格言大盘点,最地道的用法都在这里了!
01. Proverbs
成语、俗语、格言,英文对应的单词分别是:
俗语
Idiom: Saying that cannot be understood by individual words alone
格言
Proverb: basic truth or moral instruction in a poetic or metaphorical form
俗语是连起来才可以解读其含义的,单独解析某个字词听起来不知所云。比如:
Go all in on:全力以赴
包含典故的真理格言,是为人处世的行为准则。
02. Instruction
这些 Instruction 向导和 general truth 普遍真理有的贯穿中西,比如
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
跟罗马有关系的,还不止一个:
When in Rome, do as the Romans do. 入乡随俗
这句话口语里可以只用前半句 When in Rome。
和中文很接近的还有:
Practice makes perfect. 熟能生巧
Don't judge a book by its cover. 不要以貌取人。
英文不用人和外貌这样直观地说法,而是拿书和封面含蓄隐喻。
类似有,
Love me, love my dog. 爱屋及乌
这句英文还真不是翻译而来的,恰好都用了小动物做比喻。中文里的更夸张,因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦。
英语也很喜欢用押韵,
Haste makes waste. 欲速则不达。
Haste:匆忙
Better safe than sorry. 小心使得万年船。
Sorry 在这里不是抱歉的含义,而是懊悔。
03. Truth
真理类的格言,很多用了动物做比喻,各个年龄段的人都容易理解。
A leopard cannot change its spots.江山易改,本性难移。
“豹子身上的斑点永远不会改变”偏向负面。
Birds of a feather flock together. 物以类聚
“羽毛很像的鸟儿会聚集在一起”这句和中文一样比较中性,拿它形容优秀的人没问题。
04. A friend in need is a friend indeed.
英语学习者最熟悉的格言里,这句可以排第一了,
A friend in need is a friend indeed. 患难见真情。
还有,
Failure is the mother of success./ Necessity is the mother of invention. 失败是成功之母。/有需求才有创造
关于爱情的,有
Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。
关于岁月流逝的,用
Time and tide wait for no man. 岁月不待人。
记住这么多用法,还真是
Easier said than done. 说起来容易做起来难。
上述的俗语翻译你记住了多少?开言英语上还有很多像这样新奇有趣的课程,在了解知识文化的过程中,输入英语知识。还可以选择自己喜欢的课程,结合兴趣,让英语学习更高效。